… and I’m crazy behind on Tumblr. I don’t know if I should officially go on hiatus or not right now. Keeping up with Tumblr and trying not to get sucked into the internet for hours a day is apparently too much for me to handle.
Maybe if I catch up on things now, keeping up won’t be so difficult.
These chapters pretty much cover typical villain-of-the-chapter narrative style, with some fun little quirks and gags. Chapter 6 has Sailor V getting sucked into the Dark Agency’s video game and needing Amano to control her from the outside to battle the digital villain, which was a fun little idea and gave Amano some of the spotlight. Not much else to say there.
Chapter 7 is a lot more involved, and introduces police officer Toshio Wakagi’s unnamed older brother, who just wants a Hawaiian vacation. But when Minako (as Sailor V) cuts in front of him to win a trip to Hawaii in a department store lottery, it starts a massive string of bad luck for him which Sailor V is unwittingly to blame for. The villains of the chapter are a Hawaiian-themed Dark Agency idol, Hibiscusy, and Wakagi’s brother as “Masked Aloha” (though I think Miss Dream’s “Aloha Mask” translation is more consistent because he’s obviously a gag based on Tuxedo Mask).
All in all, two really fun little chapters even if I don’t have much to say about them without spoiling too much!
Cameos: Usagi, Naru and Rei all show up this time!
Miss Dream’s translation keeps getting better, but they still can’t quite avoid the awkwardness and inconsistency of most fan translations. Let’s see what I can pick on this time…
Weirdness in the Miss Dream translation:
Of all the things to translate takoyaki as… “octopus ball”?
Really guys, you had plenty of space. There was no reason you needed to write “oh my god” as “OMG” in spoken dialogue. >_>
Translation points in Kodansha’s favor:
A couple of lines in Miss Dream’s make zero sense at all in context.
For a character whose entire established reason for existing was to take a trip to Hawaii, and is Hawaiian-themed visually as a “villain”, I doubt he has a “grudge against Hawaii” like Miss Dream’s translation repeatedly claims. Kodansha’s “anger regarding Hawaii” seems to fit better.
Translation points in Miss Dream’s favor:
Kodansha’s weird habit of literally translating the Japanese words for “brother” and “sister” regardless of intent strikes again. (“Hey, Sister! You’re hot!” … No.)
I don’t think the “murderous intent” Hibiscusy sensed is LITERALLY intent to kill, Kodansha. It’s just an expression! The guy’s blaming Sailor V for a string of bad luck, not planning to murder a 13-year-old girl!
I’m almost done with the first book now! I have a feeling if I could have a version with Kodansha’s layout and overall translation with some minor fixes from Miss Dream’s side of things, it’d be perfect. But I guess I’ll just keep reading both…